De zelfmoordenaartragi-komedie van Nikolaj Erdman1, 2 , 8, en 9 december 1989 (Parochiecentrum Bunsbeek) |
Nikolaj Erdman (Rusland, 1902-1970)De Russische auteur, Nikolaj Erdman, is een slachtoffer van het Stalinisme... Hij die
door Maxim Gorki "de nieuwe Gogol" werd genoemd, verdween na het schrijven van
slechts twee toneelstukken - "Het Mandaat" (1925) en "De
Zelfmoordenaar" (1928) - in de anonimiteit. In de jaren 30 werd niets meer van Erdman
gehoord. Blijkbaar werd hij wegens zijn kritiek op het regime gearresteerd en verbannen.
Pas vanaf 1942 duikt zijn naam weer op in het Russische repertorium van film- en
theatermakers. Een hoofdrol was voor hem echter niet meer weggelegd. Voor het westen bleef
hij tot aan zijn dood in 1970 zelfs totaal onbekend. "Het Mandaat", geënsceneerd door de grote regisseur Meyerhold, werd luid
geprezen. Nadezj-da Mandelstam noemde "De Zelfmoordenaar" "het beste stuk
uit het Sovjet-repertoire". Stanislavski, de leider van het Moskous
Kunstenaarstheater, was een groot bewonderaar van Erdman. Aan zijn collega
Nemirovitsj-Dantsjenko schreef hij trouwens: "Tussen haakjes, je moet de gelegenheid
vinden om Erdman te vragen of hij je zijn stuk wil voorlezen. Hij leest buitengewoon goed,
op een manier waarvan een acteur veel kan leren. In zijn manier van spreken zit een of
ander nieuw principe verborgen waar ik nog niet achter ben. Ik moest zo lachen dat ik hem
om een lange onderbreking moest vragen, anders was mijn hart onder de inspanning
bezweken" Waarom had Nikolaj Erdman het bij Stalin verkorven? Wel, zijn stukken zitten vol politieke grappen en verwijzingen naar de historische realiteit. In "Het Mandaat" bekritiseert Erdman twee groepen: de kleinburgerij die terugverlangt naar de toestand van voor de revolutie met alle voorrechten en profijtjes van dien, maar tegelijkertijd richt zijn kritiek zich tegen de vertegenwoordigers van het nieuwe regime, de bureaucraten die de nieuwe partijelite vormen en vooral voor eigen comfort ijveren. En dat was tegen Stalins zere been! over het stukVijftig jaar doodgezwegen, nu toenemende belangstellingHet stuk werd pas in 1969 door Zweden voor het westerse publiek ontdekt. Een Duitse
vertaling verscheen in THEATER HEUTE in juli 1970. De opvoeringen door "Die Münchner
Kammerspiele" in 1971, maakten zo'n indruk dat de ZDF de gefilmde productie heel
onlangs heruitzond in het licht van de recente gebeurtenissen in Rusland en
Oost-Duitsland... InterpretatieOnze interpretatie verschilt tamelijk grondig van de bewerking door de Nederlanders
Lodewijk de Boer en Ruud Engelander. Wij hebben getracht vooral het opzet van Erdman zelf
te respecteren zodat deze productie soms korter aansluit bij de oorspronkelijke Russische
versie. Het probleem hierbij is dat het stuk de aandacht kan trekken als een
anti-Sovjetstuk, maar ondanks de kritiek op het Sovjetsysteem had Erdman met "De
Zelfmoordenaar" in hoofdzaak andere bedoelingen. Hij sympathiseert met het tragische
lot van eenvoudige mensen die blijven vechten om hun armzalige leventjes enige zin te
geven. InhoudSemjon is een eenvoudig man, die samen met zijn vrouw Maria en zijn schoonmoeder Serafima een appartementje betrekt in een volksbuurt. Semjon is al jaren werkloos en de (kinderloze) familie leeft van wat Maria buitenshuis verdient. Semjon streeft naar een minimum van zelfrespect: hij wil zich zo graag nuttig maken en iets betekenen voor de maatschappij... Wanneer ook zijn laatste hoop - een muzikale carrière - op niets uitdraait besluit hij er een eind aan te maken. En kijk, plotseling wordt hij wel belangrijk voor de maatschappij! Mensen die zich vroeger niet om hem bekommerden, komen nu naar hem informeren... en doen hun best om de zelfmoord van Semjon voor zichzelf te nutte te maken. Is het niet mooi voor "de intelligentia" als een man zijn leven zou willen offeren voor hun snoeverig clubje?! En natuurlijk past een zelfmoord ook uitstekend in het kraam van behaagzieke dames die vurig hopen dat een afgewezen minnaar zich voor hen voor het hoofd wil schieten... Semjon moet dan maar de afgewezen minnaar zijn en dat kenbaar maken in een testament... Tekst en taalAls basistekst voor deze productie diende de Nederlandse vertaling van Wilfred Oranje
(verschenen als Baal-Publikatie nr. 11) maar ook de oudere vertaling van Josephine Soer
stond te onzer beschikking. Hoewel bombastischer heeft deze laatste het voordeel dat ze de
Russische tekst ongewijzigd weergeeft. Het toneelstuk dat U vandaag ziet is een
onuitgegeven versie, speciaal gemaakt voor BOK, met elementen uit de twee geciteerde
publicaties... Bepaalde scènes werden echter gewoon weggelaten omdat te duistere - want
overjaarse en louter Russische - satirische verwijzingen toch niet zouden begrepen worden
door een modern westers publiek. Sommige pagina's werden helemaal herschreven en een
enkele scène werd toegevoegd. VerantwoordingOok met de vorige producties bracht BOK theater dat niet alleen omwille van de humor
bij het publiek moest aanslaan. rolverdeling
bewerking en regiebelichting en geluidJohan Taes, Gaston Taes en Mario Bogaerts decorJan Bruyninckx, André Camps en Fons Hendrickx grimeChristiane Hendrickx productieLieve Degeest
|
||||||||||||||||||||||
© kvr (naar index)